Arrrrgh! Bring-Take

No, I’m not channeling my inner pirate.  And, right off, I admit to being a closet snooty person about grammar.  However, I do understand that language is ever changing, mapping our ways and means of communication.  So, unlike political candidates these days, I’m a proud centrist with respect to grammar (and in politics, too, but I promised myself not to hyperventilate on my blog).

So, as we now say, it’s all good, right?

But.but.but good writers keep on telling me to strip nonessential words.  Make every word punch above its weight, right?  Which means meaning is important, right?  In particular, a writer needs to paint a picture of action so the reader can follow the story, right?

So here we are back at good old bring/take.

Bring-take

Here is an ad from Writer’s Digest.  The folks that advertise themselves up as the most complete writer’s resource.  The closet snooty person says, “bring things here and take things there.”  If you’re going from here to some other place, it’s take, even if one is speaking of electronic files.

So, the new quandary for the snooty grammarian is a variation of that old tree-falling-in-the-forest question:  If everyone uses bring for all movement from place to place, does the writer simply acquiesce on the grounds that his more precise use of bring-take will be lost on modern ears?

Or maybe the writer quits grousing and writes better.

 

 

 

The Grammar Question

One of the great advantages my writing groups give me is a breadth of vision about ‘normal’ grammar. I’ve learned to stay in the middle of the grammar continuum, which to me looks like this:

Stuffy <——————————————-> Stupid-boring

It’s pretty easy to stay away from the far ends. I can’t have my characters saying, “There’s just no telling to whom that e-mail was addressed.” Not in 2015. (Well, maybe a stuffy lawyer or professor.) But making a millennial sound natural doesn’t suggest writing ‘like’ several times in a phrase, either.

The difficulty comes when a word or construction is in the process of flux. Do I use my old guy grammar (suspiciously close to the stuffy end of the spectrum) or jump to the painfully colloquial end.  After all, OMG, stuff is changing all the time, Mother Tonguey’know?

This quote from a recent New York Times article causes me immediate pain: “Then he pours the beige beverage into jars and chills them before bringing the containers to work the next day at Metrodigi, an education technology start-up.” (Bold italics mine.)

The Chicago Manual of Style site says: bring; take. The distinction may seem obvious, but the error is common. The simple question is, where is the action directed? If it’s toward you, use bring {bring home the bacon}. If it’s away from you, use take {take out the trash}. You take (not bring) your car to the mechanic.”

The helpful interlocutor on the website notes, “I’m sure some people (here and elsewhere) will think concern about bring/take is pedantic. I have to admit to accidentally mixing them up and getting called out about it.”

The writing groups (20-somethings to 70-somethings) generally keep me in the middle of that continuum. Beyond that, I guess I’ll just, like, struggle along.