This morning, the Sunday New York Times delivered a shot upside the head before I even read about Ebola or the insanity that is ISIS.The bag. It was the bag. There, in the upper right corner
“Bring it Back” from the NYT. Bring it Back? Really? Not “Recycle it?”
Since the delivery person already brought it to me, it has no further place to be brought, does it?
Seems to me (and very few other curmudgeons, apparently) that we are in an era of grammatical entropy. Articles on the subject seem to concentrate on the reality that language evolves (Duh…), that grammar really needs to represent what people speak, and so on. Maybe it’s that the brave new 140-character thought processes we seem to be bathed in so much of the time just can’t contemplate fine distinction, but the bring/take distinction is, it seems to me, different than, e.g., the who/whom distinction. Making all mentions of movement become ‘bring’ loses an important distinction, possibly … no, probably … causing confusion. Who/whom rarely does that, because it’s usually obvious to whom we are referring in a sentence. (And then there’s the issue of ending the sentence with a preposition.) (And sentence fragments.)
Maybe I need to find the address of the presumably long-suffering NYT delivery person and add to what must be a mountain of plastic bags in his/her living room.
Of course, it’s possible that all material things are meant to be brought to that black hole where odd socks and occasionally car keys are said to reside, from which they can never be taken out (of). Now, that’s entropy.